В.А. Ветюков (Санкт-Петербург) Традиционное клинковое оружие Вьетнама - типология и терминология
Управление культуры Минобороны России Российская Академия ракетных и артиллерийских наук Военно-исторический музей артиллерии, инженерных войск и войск связи
Часть IIСанкт-Петербург
©ВИМАИВиВС, 2016
©Коллектив авторов, 2016
© СПбГУПТД, 2016
Традиционное оружие Вьетнама до настоящего времени изучено намного меньше, чем комплекс вооружения соседних стран: Кореи, Японии и, конечно же, – Китая, оказавшего огромное культурное влияние практически на все страны Дальневосточного региона. Вьетнамскому клинковому оружию посвящен весьма узкий круг работ. Из отечественных публикаций стоит упомянуть статью Сергея Барчевского «Клинковое холодное оружие Вьетнама XIX – первой половины XX вв. Проблемы атрибуции»1. Среди иностранных авторов интересен Скотт Роделл со статьей «Вьетнамский меч»2. Эти работы, при всех их достоинствах, демонстрируют недостаточный на настоящий момент уровень разработки типологии и терминологии вьетнамского клинкового оружия. Авторы же общих исследований, затрагивающие тему вьетнамского вооружения лишь в общих чертах, тем более далеки от решения означенной проблемы. Причина, возможно, заключается в том, что в восприятии ученых-иностранцев военное дело Вьетнама находится как бы в тени китайской военной традиции. Это порождает иллюзию полного соответствия китайских и вьетнамских оружейных терминов и типологии. Между тем, во вьетнамском языке заимствованные и видоизмененные китайские слова не всегда употребляются в том же значении, что у себя на родине. Такая ситуация порой таит любопытные сюрпризы для исследователя. Отличия терминов важны и при выстраивании типологии оружия, так как видение последней вьетнамскими учеными иногда сильно отличается от европейского. Задача настоящей статьи заключается в том, чтобы обозначить эти отличия и предложить вариант корректной типологии и терминологии вьетнамского клинкового оружия.
Ввиду того, что вьетнамская письменность до начала XX в. была иероглифической, а с 1918 г. была переведена французскими властями на куокнгы, в основе которого лежит латинский алфавит, представляется нужным давать оружейные термины не только в русской транслитерации, но также в иероглифике и современном латинском написании. В ряде случаев также следует привести русскую транслитерацию исконных китайских терминов.
Корни вьетнамской военной традиции уходят в эпоху полулегендарных древневьетских царств Ванланг, Аулак и Намвьет (середина – вторая половина 1 тыс. до н. э.). В этот период на севере современного Вьетнама существовала культура бронзового века – Донгшон, носители которой создали комплекс вооружения, включавший втульчатые топоры оригинальной формы, копья, луки и арбалеты. Клинковое оружие было представлено кинжалами (некоторые, видимо, – ритуального предназначения), крайне редко – импортными китайскими обоюдоострыми мечами3. Тем не менее, вряд ли приходится говорить о том, что традиционный вьетнамский комплекс вооружения является прямым потомком донгшонского.
На становление вьетнамской военной традиции, как и культуры в целом, более важное влияние оказал период Северной Зависимости (111 г. до н. э. – 938 г. н. э.), когда, будучи частью империй Хань, Цзинь, Суй и Тан, вьетские земли испытали интенсивное влияние китайской цивилизации. В результате смешения автохтонных жителей с прибывшими с севера колонистами в этот период происходило формирование собственно вьетнамского этноса4. Окончательно освободившись от власти северного соседа в 938 г., вьетнамское государство получило наименование Дайвьет и доказало свою жизнеспособность в ходе внутренних смут, пограничных войн с государством Чампа5 и отражения полномасштабных китайских вторжений. Богатая военная история Дайвьета, находившегося под властью феодальных династий Поздние Ли (1010–1225), Чан (1225–1400), Хо (1400– 1407), разумеется, отразилась на развитии вооружений.
Основные виды оружия, равно как и терминология для их обозначения, были заимствованы из Китая, который выступал одновременно в роли культурного донора и алчного агрессора, стремившегося восстановить контроль над утраченными территориями юга. Творчески переработав китайские, тайско-бирманские, японские и даже европейские заимствования, ремесленники времен династии Поздних Ле (1428–1789) постепенно создали специфический местный набор оружия, завершивший свое формирование уже при династии Нгуен (1802–1945). Ее основатель Нгуен Ань, правивший в 1802–1840 гг., взойдя на престол, переименовал свое государство во Вьетнам. С этого момента представляется возможным говорить и о «традиционном вьетнамском комплексе вооружения». Национальное оружие продолжало активно применяться в период сопротивления французскому колониальному вторжению 1858–1885 гг. и даже в ходе борьбы за освобождение от иностранного господства в середине XX в.6 В настоящее время мечи и сабли, кинжалы и копья остаются атрибутами вьетнамских боевых искусств. Старинное оружие и его современные копии (главным образом, арбалеты и тесаки) используются горными племенами для охоты и рубки хвороста. Любопытно, что тесаки традиционного вида порой можно видеть в сводках Министерства общественной безопасности Социалистической республики Вьетнам (СРВ) в числе прочего оружия, конфискованного у преступных элементов.
Если обозначить вьетнамское клинковое оружие как отдельный класс, можно сказать, что его традиционная типология включает два базовых подкласса, на первый взгляд идентичных аналогичным подклассам китайского оружия. Первым, несомненно, является дао (вьет.: đao, русская транслитерация идентична для вьетнамского и китайского вариантов произношения). Этот подкласс клинкового оружия включает несколько видов и множество подвидов. Все они определяются как однолезвийное оружие с широким, в большинстве случаев – изогнутым клинком, часто обладающее высокой елманью (выраженным скосом обуха). Основная функция дао – рубящая, хотя многие виды предназначены также для того, чтобы колоть. Зачастую дао (кроме, конечно, современных спортивных вариантов) отличает большая толщина клинка, что компенсирует невысокое качество металла. Конструктивные особенности дао делали его легким в изготовлении массовым видом клинкового оружия. Отечественный специалист по китайской военной традиции С.Е. Мясищев остроумно сопоставляет его с родственным видом средневекового европейского оружия, именуемым «фальшон»7. Это название завоевало в последние годы определенную популярность в научных кругах. При этом нужно отметить, что эфес дао в большинстве случаев обладает круглой или овальной защитной гардой. Это отличает его от фальшона, хотя известны образцы, имеющие гарду и в форме перекрестья8. Отдельные экземпляры из вьетнамских музеев имеют Z-образную гарду и навершие рукояти в виде кольца. Разновидности дао делятся на более легкие, рассчитанные на хват одной рукой (встречаются и полуторные образцы), и более внушительные – двуручные.
Использование этого вида оружия солдатами вьетнамской армии времен династии Поздних Ле подтверждает видный конфуцианский ученый-энциклопедист Фан Хюи Чу (1782–1840). В своем труде «Классифицированные записи по истории прошлых династий» в разделе «Записи о военном деле» он приводит текст указа короля Уй Мук-де от 1505 г., предписывавшего содержать на караульных постах возле столичных ворот по 50 комплектов вооружения, включавших круглый щит, лук со стрелами и один дао9. Во вьетнамских и зарубежных музейных коллекциях представлены фальшоны периодов Поздних Ле и Нгуен, датируемые XVIII–XIX вв.
В музеях Вьетнама сохранились также образцы дао, которыми местные повстанцы сражались с французами в 1940-е–1950-е гг. Многие экземпляры отличает небольшая длина клинка, изготовленного из грубо обработанного металла, что еще раз подтверждает массовый, народный характер этого оружия, чрезвычайно легкого в изготовлении. Когда речь идет о подобных разновидностях дао, тем более датируемых XX в., вполне корректно, на наш взгляд, использовать термин «тесак», так как слово «фальшон» имеет ощутимые средневековые коннотации10. Вьетнамские авторы иногда используют слово матау (вьет.: mã tấu), которым обозначаются тесаки вообще, в частности – латиноамериканский мачете11. Возможно, это распространенное в современном вьетнамском языке название восходит к старинному термину мадао (вьет.: mã đao, русская транслитерация идентична для китайского и вьетнамского названий), которым обозначались более короткие и легкие разновидности, входящие в данный класс оружия. На русский это наименование может быть переведено как «конный дао». Французские ученые Уар и Дюран переводят его как «sabre de cavalerie» – «кавалерийская сабля»12. Можно предположить, что мадао, или его подвиды, изначально были кавалерийским оружием. Интересно, что в современном китайском языке данный термин используется именно для обозначения кавалерийской сабли, в том числе и европейской.
Большими размерами и весом отличается «длинный дао» – даочыонг (вьет.: đao trường, в китайском варианте –
чхангдао, встречается и вьетнамское название с китайским порядком слов – чыонгдао)13. Его основное конструктивное отличие – рукоять полуторного, чаще – двуручного типа. Она нередко имеет навершие в форме кольца и Z-образное перекрестье, о которых говорилось выше. Наглядный образец чыонгдао, датированный XIX в., представлен в коллекции Музея Армии в парижском Доме Инвалидов за инвентарным номером 5074 I. Под названием «Coupe-coupe du Tonkin» (тонкинский тесак) он экспонировался на специальной выставке, называвшейся «Индокитай. Территории и люди. 1856–1956», проходившей в музее в 2013 г.14
(рис. 1). По нашему мнению, эту разновидность оружия вполне уместно как раз обозначить как фальшон. Последний также обладал массивным клинком (в средневековой Европе он предназначался для пробивания доспехов) и рукоятью, допускающей хват двумя руками.
Нужно сказать, что экземпляры, относящиеся к разновидности чыонгдао, нередко именуются другим термином – дайдао (вьет.: đại đao, китайский вариант в русской транслитерации – дадао), что создает определенную путаницу. Данный тер-
Рис. 1. Экземпляр дао из Музея Армии – Дом Инвалидов, Париж, Франция. Инв. № 5074 I. (Авторская прорисовка выполнена по каталогу выставки «Indochine. Des territoires et des hommes, 1856–1956». Gallimard, Musée de l’Armée, 2013. С. 210)
мин означает просто «большой дао», что выглядит вполне синонимичным «длинному дао». Однако когда мы говорим о дайдао, следует иметь в виду, что под этим названием в первую очередь понимается клинок, насаженный на древко и потому относящийся к классу популярного древкового оружия. Оно имело массу вариантов, которые отличались друг от друга, в первую очередь, размерами и формой клинка. Это оружие появилось в Китае в первом тысячелетии нашей эры и распространилось затем по соседним странам15. Существует мнение, что во вьетнамском языке, наоборот, термином дайдао следует именовать двуручный фальшон, а древковый вариант оружия должен называться сиудао (вьет.: siêu đao, китайское чтение чхаодао – «выдающийся дао»), в противном случае мы имеем дело со слепым калькированием китайского термина16. Упоминавшийся выше ученый-энциклопедист Фан Хюи Чу также упоминает дайдао в своем сочинении. Он сообщает, что, согласно указу государя Ле Тхай-то от 1428 г., солдаты подразделений куан (вьет.: quân) массово вооружались этим оружием17. Во вьетнамских музеях представлены его образцы, имеющие датировку XIX–XX вв. Их изображения приводятся и в работах французских авторов18.
Американский исследователь Скотт Роделл в своей статье «Вьетнамский меч» термином дайдао обозначает двуручные сабли из Кохинхины (южный Вьетнам), напоминающие японское, тайское и бирманское клинковое оружие. Такой подход к терминологии выглядит несколько странно, поскольку в самом Вьетнаме данную разновидность клинкового оружия никто так не называет. Кроме того, указанный термин Роделл записывает не вьетнамской, а классической английской латиницей. Получается вариант dai dao. Примечание к статье сообщает, что в оригинальном написании вторая буква «d» должна быть перечеркнута и читаться как английская «z»19. Таким образом, возникает новый термин, имеющий русскую транслитерацию – «дайзао». Здесь мы имеем дело с грубой ошибкой, так как во всех диалектах вьетнамского языка перечеркнутая «d» – «đ» произносится как русское твердое «д», а обычная латинская «d» как раз читается как «з». Слово же «dao» – зао во вьетнамском языке – обозначает обычный нож.
Ошибка американского исследователя (видного специалиста по даосским боевым искусствам) коренится, возможно, в том, что он опирается на привычную для него китайскую терминологию. Действительно, в Китае все вообще сабли также принято относить к подклассу дао. Это касается как иностранного (европейского, японского, а также упомянутого выше тайско-бирманского), так и местного оружия. Исконно китайские сабли отличаются от фальшона отсутствием елмани и расширения клинка к острию. Это оружие было легче, обладало менее массивным клинком и, несомненно, требовало для своего изготовления более качественного металла, чем грубые простонародные тесаки, что делало его в значительной степени элитарным. Оно снискало себе определенную популярность и в соседних с Китаем странах. Скотт Роделл выводит происхождение вьетнамских сабель данного типа от китайских люедао – «дао-ивовый лист» времен династии Мин (1368–1644)20. Поздние образцы таких сабель можно видеть в экспозициях ряда вьетнамских музеев. В собрании парижского Музея Армии – Дома Инвалидов хранится прекрасный экземпляр за инвентарным номером 5240 I. Он экспонировался на выставке «Индокитай. Территории и люди. 1856–1956» под названием «Sabre du Tonkin» – «сабля из Тонкина»21 (рис. 2).
Еще одно китайское название этого вида оружия – яодао – «дао, который носят на поясе», – видимо, подчеркивает его отличие от тяжелых фальшонов, которые носили, положив на плечо или на перевязи за спиной. Хотя во вьетнамском языке и существует местное чтение данного наименования – иеудао (вьет.:
Рис. 2. Экземпляр сабли-гыом из Музея Армии – Дом Инвалидов, Париж, Франция. Инв. № 5240 I. (Авторская прорисовка выполнена по каталогу выставки «Indochine. Des territoires et des hommes, 1856–1956». С. 210)
yêu đao), оно практически никогда не встречается. Вместо него используют термин кием (вьет.: kiếm) или гыом (вьет.: gýõm), и это любопытный пример существенного расхождения между вьетнамской и исконной китайской терминологией. Оба вьетнамских названия записываются одним и тем же иероглифом (китайское чтение транслитерируется как цзянь), изначально обозначающим прямой обоюдоострый меч. Терминологическое расхождение объясняется, видимо, тем, что во вьетнамском языковом сознании на первый план в данном случае выходят не столько конструктивные, сколько функциональные особенности предмета. Слабоизогнутый клинок сабли, вполне пригодный для укола, делает это однолезвийное оружие в глазах вьетнамцев похожим на обоюдоострый меч – оружие (особенно в его дальневосточном варианте), в значительной мере, колющее. Техника работы с таким оружием в традиционных боевых искусствах ближе к технике работы с обоюдоострым мечом, чем с фальшоном-дао. Характерно, что экземпляр на рис. 2 изогнут слабо, а его обух даже имеет заточку примерно на одну шестую длины, что вкупе с мечевидной рукоятью позволяет работать с клинком в манере, близкой к обоюдоострому оружию.
Возможно, причина терминологических различий лежит также в области культурно-символической. Как уже говорилось выше, лучшее качество металла и отделка сабли делали ее элитарным предметом вооружения. Обоюдоострый меч также был принадлежностью офицерского состава либо гвардейских подразделений. Простые воины предпочитали более массивный и дешевый в изготовлении фальшон либо тесак. Сабля, как и меч, были окружены, таким образом, ореолом благородного, а порой – сакрального оружия. Их церемониальные разновидности использовались свитой конфуцианских чиновников как атрибуты власти22 либо выставлялись в храмах духов, нередко посвященных великим полководцам прошлого23.
В сознании вьетнамцев слова «кием» и «гыом» связаны с личностью Ле Лоя (1385–1433) – военачальника, изгнавшего из страны войска китайской империи Мин в 1428 г. и основавшего династию Поздних Ле. Легенда гласит, что государь Ле Тхайто добился победы во многом благодаря волшебному мечу, полученному им от духов. Интересно, что, завоевав трон, полководец возвратил свое оружие в потусторонний мир, швырнув его огромной черепахе, поднявшейся из вод озера, расположенного у главных ворот столичного города Тханглонг. С тех пор оно именуется Озером Возвращенного меча – Хохоанкием, или же просто – Озером Меча – Хогыом. Изображение прямого обоюдоострого меча (часто в пасти черепахи), реже – слабоизогнутой сабли с круглой гардой является распространенным декоративным символом в прикладном искусстве Вьетнама. Нередко такими символами украшены ножны и рукояти церемониальных сабель24.
Ко всему вышеизложенному стоит добавить, что термином «кием» во вьетнамском языке обозначается также японская катана, которую китайцы записывают иероглифом – дао, как и другие разновидности однолезвийного оружия. В данном случае, вьетнамская терминология стоит ближе к европейской, так как на Западе катана чаще всего именуется именно «самурайским мечом». Последнее, видимо, можно объяснить тем, что в культуре Японии данное оружие занимает важное символическое место. Связанные с ним мифы и легенды вызывают в европейском сознании ассоциации с преданиями о средневековых рыцарских мечах25. Термин «сабля», с научной точки зрения более пригодный для обозначения данного вида оружия, лишен столь глубоких культурных смыслов.
Надо сказать, что вьетнамское наименование самурайских клинков вряд ли сформировалось в наши дни под влиянием западной культуры. У себя на родине самурайский клинок исстари также именуется термином – «кен» (например, в названиях традиционного фехтования: кен-дзюцу, кен-до), который, как и вьетнамское слово «кием», происходит от китайского названия обоюдоострых мечей. Японское холодное оружие благодаря своему высокому качеству пользовалось во Вьетнаме большой популярностью уже в период Поздних Ле. Согласно данным французских исследователей, в XVI–XVII вв. Страна Восходящего Солнца была основным поставщиком холодного оружия во Вьетнам и другие государства Индокитая26. Экземпляры оригинального японского клинкового оружия (катана, вакидзаси, одати) и их местные вариации встречаются в экспозициях ханойских музеев (Музей истории Вьетнама и Музей армии). Уже в середине прошлого века они однозначно атрибутировались словом «кием».
В ходе раскопок арсенала военной академии, обнаруженно го на дне ханойского озера Зангво и датированного периодом Поздних Ле, вьетнамским археологом Нгуен Тхи Зон был описан любопытный артефакт. Это полоса однолезвийного клинкового оружия за номером 84 NK164. Она имеет порядка 45,3 см в длину (31,4 см – клинок, 13,9 см – хвостовик) и 3 см в ширину. Вес находки составляет 500 г. Спинка клинка прямая. Основными пропорциями, формой режущей кромки, ее плавным изгибом к острию, экземпляр сильно напоминает полосы японских «малых мечей» танто. От последних он отличается только формой хвостовика, который довольно узок и не имеет отверстия для штырька мэкуги, при помощи которого в Японии крепилась оправа рукояти. Интересно, что вьетнамская исследовательница Нгуен Тхи Зон, непосредственно занимавшаяся раскопками, атрибутирует в своей диссертации эту находку как доанкием и киемнган (вьет.: ðoản kiếm, kiếm ngắn – «короткий меч», «кинжал»)27, относя ее, таким образом, к подклассу кием (рис. 3, А 2).
О том, что вьетнамские кузнецы изготовляли сабли в подражание японским образцам либо же использовали полосы японских клинков, помещая их в местную оправу, пишет и Роделл. Он также обращает внимание на тот факт, что сабли Южного Вьетнама (регион Кохинхина) несут на себе следы тайско-бирманского влияния28.
Рис. 3. А 1 – полоса прямого меча-киемзай. А 2 – полоса короткого клинка – киемнган. Фотография из диссертации доктора исторических наук Нгуен Тхи Зон «Собрание оружия эпохи Ле из Нгоккхань (Ханой)». (Ханой, 2001. С. 259). Публикуется с любезного разрешения автора
При атрибуции подобного рода образцов требуется осторожность. Исследователь может ошибочно принять за местные клинки трофейное оружие, добытое в ходе отражения сиамской агрессии в 1784–1785 гг. В Историческом музее г. Хошимин есть целая витрина тайских сабель, захваченных тогда воинами армии государства Тэйшонов29.
Возвращаясь к специфике вьетнамских терминов «кием» и «гыом», нужно добавить, что они употребляются и для обозначения практически всех разновидностей европейских сабель и даже казачьих шашек, а также местных (часто церемониальных) сабель, имеющих эфес французского образца с гардой в форме латинской литеры «D». Последние широко представлены как в самом Вьетнаме, так и за его пределами в музейных и частных коллекциях. В парижском Музее Армии хранится наглядный экземпляр за инвентарным номером 5206 I30 (рис. 4). Немало таких сабель и во вьетнамских музеях. Наиболее ранние образцы датированы еще концом XVIII в., когда европейское проникновение во Вьетнам уже имело место. С установлением в 1802 г. династии Нгуен, пришедшей к власти во многом благодаря французской экономической поддержке (в частности, оружием), такие сабли стали широко распространены. Их стилизованные рукояти нередко несут явный отпечаток наполеоновской эпохи и модного тогда стиля ампир (особенно характерны навершия в виде львиной головы). О церемониальных вариантах данного оружия и их художественном оформлении подробно пишет в своей статье отечественный исследователь С. Барчевский31. Скотт Роделл также говорит о саблях французского образца и настойчи
Рис. 4. Экземпляр сабли-гыом европейского типа из Музея Армии – Дом Инвалидов, Париж, Франция. Инв. № 5206 I. (Авторская прорисовка выполнена по каталогу выставки «Indochine. Des territoires et des hommes, 1856–1956». С. 210)
во именует их термином «дао», видимо, следуя китайской традиции. Французские авторы называют их словом «гыом»32.
Специфика вьетнамского языка создает определенные трудности для иностранного исследователя, пытающегося выработать адекватную классификацию и терминологию для перечисленных видов сабель. Можно предложить из двух синонимичных вьетнамских названий остановиться на термине «гыом» во избежание путаницы с наименованием «кием», более созвучным китайскому понятию «цзянь», обозначающему именно обоюдоострый меч. Что касается типологии, то представляется корректным выделить это оружие в отдельный подкласс «сабля-гыом». Логичным будет сопровождать типологическое определение краткой характеристикой описываемого вида. Например, «традиционная сабля-гыом» для оружия типа китайского яодао, соответственно, – «сабля-гыом японского образца» для местных подражаний катанам, «сабля европейского» или «тайского образца» – для разновидностей, несущих печать соответствующих иностранных влияний.
При всем своеобразии традиционной вьетнамской терминологии, нужно сказать, что для нее названием «кием», как в общем, и «гыом», в первую очередь обозначается обоюдоострый прямой меч – аналог китайского цзянь. Он обладает достаточно длинным и широким клинком, гардой в виде фигурного перекрестья и рукоятью, рассчитанной на хват одной, гораздо реже – двумя руками.
В упомянутом выше арсенале ханойской военной академии времени Поздних Ле из Зангво был обнаружен образец такого меча. Он получил инвентарный номер 84 NK2 в собрании археологических находок, обнаруженных на дне оз. Зангво (рис. 3, А 1). Находка представляет собой полосу обоюдоострого клинка с почти полностью утраченным хвостовиком. Длина предмета – 61 см, максимальная ширина – 6,5 см, вес – 1340 г33. Вместе с рукоятью, включавшей хвостовик, металлический эфес, навершие и деревянную среднюю часть, меч, видимо, весил около полутора килограммов при общей длине 70 см. Археолог Нгуен Тхи Зон атрибутирует это оружие как чыонгкием и киемзай (вьет.: trýờng kiếm, kiếm dài – «длинный меч»). Таким образом, находка сопоставлена с упоминавшимся выше однолезвийным «коротким мечом» № 84 NK164 из того же собрания. Исследовательница объясняет столь большую массу «длинного меча» тем, что перед нами учебно-экзаменационное оружие, предназначенное для тренировок и проверки мускульной силы учеников академии – кандидатов на офицерскую степень34. Фан Хюи Чу также сообщает, что во второй половине эпохи Ле (период Чунг-хынг, 1533–1789 гг.) государство вручало меч-кием новоиспеченным офицерам, только что прошедшим экзамены на должность35. Эти экзамены включали силовые упражнения и поединки с использованием клинкового оружия.
В экспозициях Исторического музея г. Хошимин и Музея армии г. Ханой, посвященных богатой военными действиями эпохе Тэйшонов (последняя четверть XVIII в.), представлены образцы обоюдоострых мечей, очень похожие на канонические китайские прототипы. Не исключено, к тому же, что это трофеи, добытые в ходе операции по освобождению вьетнамской столицы Тханглонг (Ханой) от цинских войск в начале 1789 г. Наименование мечей такого рода в Китае нередко сопровождалось словесной приставкой бао – «драгоценный». Клинок ковался с особым тщанием. Зачастую на него наносились священные символы – семь звезд Большой Медведицы, изображение Синего Дракона, иероглифические надписи36. Богато украшались и вьетнамские церемониальные экземпляры этого оружия37.
Меч-кием (в его облегченном спортивном варианте) и по сей день остается, пожалуй, самым чтимым видом оружия вьетнамских боевых искусств вотхуат (вьет.: võ thuật ). Нередко его церемониальные разновидности, а также изображения можно видеть во вьетнамских храмах.
Итак, в настоящей статье нами была сделана попытка предложить типологию и терминологию для вьетнамского клинкового оружия, выделить его основные виды, проследить историю их возникновения и распространения. Мы можем заключить, что у себя на родине вьетнамское клинковое оружие традиционно делится на два основных подкласса – дао и кием / гыом. К первому относится однолезвийное рубящее оружие с широким, как правило, изогнутым клинком. Данный подкласс включает малые – мадао (уместно наименование «тесак» и «фальшон» для разных подвидов) и крупные – даочыонг (предпочтительно наименование «фальшон») виды, предназначенные для хвата одной и двумя руками соответственно. Последние также именуются «дайдао», что объединяет их с близким по форме и назначению древ ковым оружием. Ко второму подклассу традиционно относится как собственно обоюдоострый прямой меч – аналог китайского цзянь, так и изогнутое однолезвийное рубяще-колющее оружие, в частности, аналогичное китайским яодао / люедао. Представляется логичным выделить однолезвийные разновидности в отдельный – третий подкласс, куда, кроме того, необходимо отнести сабли японского, тайско-бирманского и французского образца, также традиционно именуемые термином «кием / гыом». Для внесения ясности в оружиеведческую терминологию мы считаем возможным предложить именовать их словом «гыом», а для прямого обоюдоострого оружия второго подкласса использовать наименование «кием» как более созвучное исконному китайскому понятию «цзянь». Таким образом, уместными будут словосочетания: «фальшон-дао» (также чыонгдао, мадао), «тесак-матау», «обоюдоострый меч-кием» и «сабля-гыом».
1 Барчевский С.В. Клинковое холодное оружие Вьетнама XIX – первой половины XX вв. Проблемы атрибуции // Война и оружие. Новые исследования и материалы. Труды Шестой Международ. науч.-практич. конф. 13–15 мая 2015 года. Ч. I. СПб.: ВИМАИВиВС, 2015. С. 106–110.
2 Rodell S.M. Vietnamese Sword // The Asian Art Newspaper. Vol. 2. Issue 7. May 1999.
3 Чинь Као Тыонг, Ле Ван Лан. Исследование оружия и размышление о роли военного начала в эпоху создания государства и первых оборонительных войн // Создание государства королями Хунг. Т. 4. Ханой, 1973 (на вьетнам. яз.). С. 294.
4 Мнение высказано петербургским вьетнамистом Н.В. Григорьевой в частной беседе с автором.
5 Чампа – индуистское государство, располагавшееся на территории нынешнего Центрального и частично Южного Вьетнама. В XIV в. ее пограничные столкновения с Дайвьетом переросли в полномасштабные военные кампании, в ходе которых чамские армия и флот достигали даже стен вьетнамской столицы г. Тханглонг. Во второй половине XV в. вьетнамская династия Поздние Ле перешла в наступление, завершившееся полной оккупацией Чампы феодальным кланом Нгуен в XVII–XVIII вв.
6 Экспозиции ханойских музеев (Музей армии, Исторический музей) содержат довольно много образцов традиционного холодного, в том числе и клинкового оружия, применявшегося в ходе освободительной войны 1946–1954 гг.
7 Мясищев С.Е. Типология китайского однолезвийного оружия. По материалам коллекции Военно-исторического музея артиллерии, инженерных войск и войск связи. (Электронный ресурс). URL: http://www.parabellum.vzmakh.ru/ n13_s3.shtml
8 Там же.
9 Фан Хюи Чу. Классифицированные записи по истории прошлых династий. Т. IV. Ханой: изд-во «Историческая наука», 1961. Записи о военном деле / Ред. Дао Зуи Ань, пер. с вэньяня: Фам Хюи Зю, Чинь Динь Зы, Као Хюи Зю (на вьетнам. яз.). С. 25.
10 Нужно сказать, что в экспозиции Исторического музея в г. Ханой автору приходилось видеть образец большого, двуручного дао, датируемого XIX–XX вв., для обозначения которого термин фальшон вполне приемлем.
11 URL: https://vi.wikipedia.org/wiki/M%C3%A3_t%E1%BA%A5u
12 Huard Р., Durand М.М. Connaissance du Viet Nam. Paris – Hanoi, 1954. P. 118.
13 Там же.
14 «Indochine. Des territoires et des hommes, 1856–1956». Gallimard: Musée de l’Armée, 2013. P. 210.
15 Асмолов К.В. История холодного оружия (Восток и Запад). Ч. 1. М., 1993. С. 13.
16 URL: https://vi.wikipedia.org/wiki/M%C3%A3_t%E1%BA%A5u
17 Фан Хюи Чу. Указ. соч. С. 25.
18 Huard Р., Durand M.M. Op. cit. P. 119.
19 Rodell S. Op. cit.
20 Там же.
21 «Indochine. Des territoires et des hommes, 1856–1956». P. 210.
22 Барчевский С.В. Указ. соч. С. 107.
23 Во вьетнамских храмах духов нередко можно видеть наборы церемониального древкового и клинкового оружия, закрепленные в специальных стойках. Часто это сделанные из дерева муляжи. Также привлекают внимание статуи военачальников, нередко вооруженные мечами либо саблями.
24 Барчевский С.В. Указ. соч. С. 109.
25 Мнение высказано в личной беседе с кандидатом исторических наук А.Ю. Синицыным.
26 Huard Р., Durand M.M. Op. cit.
27 Нгуен Тхи Зон. Собрание оружия эпохи Ле из Нгоккхань (Ханой). Дисс… д-ра ист. наук. Ханой, 2001 (на вьетнам. яз.). С. 58, 259.
28 Rodell S. Op. cit.
29 Изначально Тэйшоны – название повстанческого движения, начавшегося в центральных районах страны в 1771 г., вождь которого Нгуен Хюэ, завоевав контроль почти над всей страной, был коронован в конце 1788 г.
30 «Indochine. Des territoires et des hommes, 1856–1956». P. 210.
31 Барчевский С.В. Указ. соч. С. 107–110.
32 Huard Р., Durand М.М. Op. cit. P. 118.
33 Нгуен Тхи Зон. Указ. соч. С. 58.
34 Сведения получены автором в личной беседе с доктором исторических наук Нгуен Тхи Зон.
35 Фан Хюи Чу. Указ. соч. С. 25.
36 Асмолов К.В. Ч. 1. С. 207.
37 Барчевский С.В. С. 107–110.
Комментарии